Name of the course：Translation Theory Beyond the West
-To widen our understanding of how “language” is conceptualized within different cultures and traditions.
-To learn about processes of translation in various parts of the world.
-To grapple with perspectives, and paradigms that have been underappreciated in the Western academy.
-To appreciate the implications of struggles over language and translation for autonomy and self-determination.
– To acquire an appreciation of how different philosophies of language and forms of transmission of knowledge can enhance our understanding of translation.
-To develop skill in formulating a research question.
-To develop skill in communicating effectively in writing, and proficiency in making arguments that are coherent, well-developed, and evidence-based.
Professor’s requirement：Final thesis paper: roughly 12-15 pages (undergraduate) 20 pages (graduate). Topic selection: You may take some aspect of our class – some text, a debate we cover, an issue, that will serve as springboard. On the other hand, you may be drawn to something that we did not cover yet still speaks to the concerns of the class (it must speak to the constellation of issues that make up the domain of the class). I will require a theoretical section where you explain what you are doing and provide justification.
The topic for our class is to study all the translation theories except from western translation theories (eg. Brazilian Cannibalism translation theories, Indian translation theories, Chinese translation theories like Yan Fu’s Xin, Da, Ya and Lu Xun’s hard translation, and Japanese translation theories). So this final paper you are going to write has to be related to this topic and the course’s goal. In this paper, you will be writing a thesis statement/argument for this paper. And then you will be writing about the comparison between Lu Xun’s hard/stiff translation (which is a form of theory called domestication) and Venuti’s domestication theory (this you will have to find some resources on your own). After the comparison, you will need to demonstrate what you see as a general similarity(ies)/difference(s) between Chinese and Western translationtheory (as a whole). And lastly in the conclusion part, you should be arguing how and why does this comparison between Lu Xun and Venuti’s theories and between Chinese and Western translation theories are related to this class’s discussion, and also how do Chinese translation theories contribute to the whole translation world.
You need to have an introduction paragraph, introducing what is going to be written in this paper (better write a thesis statement or argument for this whole paper);
A part that do the comparison between Lu Xun’s hard/stiff translation (which is a form of theory called domestication) and Venuti’s domestication theory (this you will have to find some resources on your own).
A part that demonstrate what you see as a general similarity(ies)/difference(s) between Chinese and Western translationtheory (as a whole).
And a conclusion paragraph: you should be arguing how and why does this comparison between Lu Xun and Venuti’s theories and between Chinese and Western translation theories are related to this class’s discussion, and also how do Chinese translation theories contribute to the whole translation world.
At last, you can think of the question in these aspects:
Discussion of what we’ve learned, how it contributes to our understanding of language, how language works, the relationship between oral and written language, what counts as “language,” the role of language, its relationship to knowledge, knowledge exchanges, religion and spirituality, power and cultural imperialism.1 attachmentsSlide 1 of 1
UNFORMATTED ATTACHMENT PREVIEW
Copyright © 2004. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. E: Literal translation vs. sense-translation The question whether zhiyi (“literal translation”; “word-for-word translation” refers to an extreme form of zhiyi) or yiyi (“sense-translation” or “sense-forsense translation”; “free translation” is misleading) is the better translation method has long troubled Chinese translation theorists. This debate, initiated by famed Buddhist monk-translators of medieval times, has lasted right up to the twentieth century. It can be seen as roughly analogous to the debate in the West, since classical antiquity, on the ad verbum versus the ad sensum approach. In China, almost all the major theorists of translation, as well as most leading scholars and writers, have taken one side or the other, though several have argued for
Do you similar assignment and would want someone to complete it for you? Click on the ORDER NOW option to get instant services at essayloop.com